好久沒有去別人家好好逛逛。今天晃過去cracking the code那邊,看到板主Laurie好久之前的文章,討論如何翻譯 “Don’t franny me.” Laurie是這麼寫的:
昨天看重播的《愛上新郎》(The Wedding Planner),字幕從頭到尾都還可以,只是最後女演員對著未婚夫大喊:Don't Franny me!
然後字幕翻成:不要法蘭妮!
嗯~翻譯的人自己不覺得很不搭軋嗎?不過 Google 了以前房東太太常說的 "don't mum me" 和常聽到女生對著男友大吼的 "don't baby me",找不到完整的解釋。
呵呵,不知道大家會怎麼找這句話的意思呢?
張貼者: Laurie 位於 23:59
後來版上的回應有:
1.不要跟我裝親密 by 自由
2.不要叫我媽/ 不要跟我來這套/ 不要跟我撒嬌 by abeillee
3.別想哄我 by 小欣欣
Laurie在回應abeillee有提到:
當你叫某人 baby、mum 或他/她的名字時
也就是在確認兩人之間的關係
通常兩人已經十分熟稔或親密了
而對方並不希望你利用這種關係達到某種目的________________________________________________________
Laurie這番解釋讓我好有畫面…
在我們有求於人/ 做錯事情 的時候,就會拉長音喊出:「唉呦~~媽~~好啦,答應我啦!」「好啦!寶貝~~別這樣嘛!」 (通常還得加上肢體動作:試圖拉著對方的手,輕輕的甩ㄚ甩)…還有個在古裝劇裡會出現的對白:「姑奶奶、姑爺爺,小的給您嗑頭了。」(真是一整個愛演。)
franny查一般詞典確實找不到,不過在urban dictionary搜尋結果中有查到一些東西:
*Fat Language>>
retard > fretard
fantastic > frantastic
muffin > fruffin
cheese > freese (..you get the point..)
(source: “http://www.urbandictionary.com/define.php?term=franny”)
依照上面所舉的例子推斷,fat language指的應該是「語言加強版」的意思。所以本來或許是寫成「granny」,但是加強版就成了「franny」。
因此,在這樣的理解下,端看整個說話語氣,還有主角們的角色是啥,這句話中文版本似乎能有許不同的可能性!
1.少在那跟我套交情。 (不領情)
2.別在那媽來媽去,寶貝來寶貝去 (對方認錯,沒打算原諒對方)
3.你撒嬌也沒用/ 求也沒用。 (亡羊補牢已經沒用)
4.不要問我(,去問你XX) (不想做決定,把決定權推給另外一個人)
這番說法還請大家多多指教。
(在Laurie的指點之下,是版主耍烏龍。原來,但影中Don't Franny me. 的Franny是女主角的名字,而不是加強版的語言。不過,雖然如此,下面所推敲的翻譯還是說得通。)
2009年4月15日 星期三
2009年4月14日 星期二
瓶裝記憶: 京都之水/ Kyoteau bottled memories

這個作者是個香水瓶的設計師,書中說到她短期待在京都是如何擷取京都記憶元素,激發自己設計"Kyoteau"這罐香水瓶的靈感。她的筆觸細膩,引領讀者進入她當時所處的空間、氛圍、以及感受。當她回憶自己在森林中散步時,讀者也似乎能夠感受到樹林搖曳,樹葉飄落,山林的味道,所以當時翻譯這本書是個莫大的享受。
我還沒到日本旅遊過,也從來沒有特別的動力想要去日本。但是,在做完這本書之後,自己還腦中已縈繞著到當地按圖索驥的想法。或許,今年就會找機會去她掛單過的禪寺待一晚,到她欣賞過的日式庭園一窺究竟。
這本書另一個吸引我的地方是它的英文書名:"Kyoteau"這個字 。當初看到這書名的時候,就覺得,哇!好一個複合文化融合啊!讀音理所當然是"日文",書寫字體有了"英文"與"法文"(eau: 水=>法文的讀音若用kk註記,剛好是[o])的融合。這樣的名子與實物完全呼應,作者透過英文回憶京都的日本文化,擷取創作靈感,瓶裝著是能代表法國的香水。
現在似乎有kyoteau香水試用品隨書贈送,不過有數量有限囉!
作者 / 莊卉家
譯者 / 李俊逸
潤飾 /莊卉家
出版社 / 田園城市文化事業有限公司
出版日期 / 2009/04/04
商品語言 / 中/英對照
2009年4月11日 星期六
Are these love bites? 這是..草莓嗎?
哈哈,好個尷尬的問題啊!
“hahaha! NO~~! They’re NOT love bites.” I denied it without hesitation.
前陣子可能因為都太晚睡,加上小小的壓力,竟然爆發了民間傳說中可怕的皮蛇,是的!就是那聽說繞身體一圈就會死翹翹的那種病。醫學上咧,就稱做是帶狀性泡疹 (herpes zoster, or commonly known as “shingles”)。就是它在我脖子上,這尷尬的位置留下了兩個明顯的疤,遠遠看過去,沒甚麼好說的,分明就是兩顆草莓(love bites)。
剛開始就覺得某一區塊的皮膚表皮摸起來粗粗、隱隱作痛,以為是要長青春痘就不以為意,擦點抗痘乳膏,結果沒幾天這區塊就愈來愈大,終於~~大蛇發威,從我左邊脖子後方竄起,延著脖子,拓展到左前胸。水泡(blisters)一個連接的一個,就像是蛇皮上片的鱗片,也像剔透的蛇眼。深夜這條蛇特別活躍,泡疹(skin rash)所長之處就是灼熱(burning)、刺痛(stinging pain)、抽痛(throbbing pain)。這個痛真的不是常人所能忍受,兩天後終於忍不住去打針,當天晚上果真得以入眠,能睡得了覺,要好轉就更快一些了。
其實我們大多數人搞不好都感染過水痘病毒,因為它初次發威長的是水痘(chickenpox),水痘好了之後,就繼續潛藏在身體裡(remaining latent in the body)伺機而動。雖然這條蛇走了,但是,因為它是沿著神經發病,所以神經系統可需要一點時間修復,而且,也在身上留下了印子。所以,脖子上的那個印記,不是草莓,而是蛇吻。
“hahaha! NO~~! They’re NOT love bites.” I denied it without hesitation.
前陣子可能因為都太晚睡,加上小小的壓力,竟然爆發了民間傳說中可怕的皮蛇,是的!就是那聽說繞身體一圈就會死翹翹的那種病。醫學上咧,就稱做是帶狀性泡疹 (herpes zoster, or commonly known as “shingles”)。就是它在我脖子上,這尷尬的位置留下了兩個明顯的疤,遠遠看過去,沒甚麼好說的,分明就是兩顆草莓(love bites)。
剛開始就覺得某一區塊的皮膚表皮摸起來粗粗、隱隱作痛,以為是要長青春痘就不以為意,擦點抗痘乳膏,結果沒幾天這區塊就愈來愈大,終於~~大蛇發威,從我左邊脖子後方竄起,延著脖子,拓展到左前胸。水泡(blisters)一個連接的一個,就像是蛇皮上片的鱗片,也像剔透的蛇眼。深夜這條蛇特別活躍,泡疹(skin rash)所長之處就是灼熱(burning)、刺痛(stinging pain)、抽痛(throbbing pain)。這個痛真的不是常人所能忍受,兩天後終於忍不住去打針,當天晚上果真得以入眠,能睡得了覺,要好轉就更快一些了。
其實我們大多數人搞不好都感染過水痘病毒,因為它初次發威長的是水痘(chickenpox),水痘好了之後,就繼續潛藏在身體裡(remaining latent in the body)伺機而動。雖然這條蛇走了,但是,因為它是沿著神經發病,所以神經系統可需要一點時間修復,而且,也在身上留下了印子。所以,脖子上的那個印記,不是草莓,而是蛇吻。
2009年4月5日 星期日
中譯英,還是英譯中簡單,到底~~?
跟非我族類聊到翻譯的時候,這也算是常問問題的前幾名問題。大部分應該都說中翻英比較容易。這個也不難想像,畢竟他們只想到原文理解的問題,卻忘記還得考量譯入語運用操作的靈活度。對我而言,中英還是比較辛苦一點,畢竟英文還是個第二外語。
每次拿到中譯英的案子就順便會問業主有沒有參考的英文資料。有業主就會很貼心的提供既有的相關資料,再不然至少提供個專有名詞,自己再去找一些類似的文章(parallel text)看一看,學習一下用字遣詞。真正著手翻譯之前,我花最多時間的環節,大概就是閱讀資料(其實,上網找資料常常離題看到別的東西去,那才是花太多時間的地方...XD)。開始翻譯時,存檔在腦子裡的慣用語彙與說法就能現學現賣,派得上用場。
當然,在理想的狀態下,應該是每天要養成讀英文報刊雜誌的東西,保持對語言的敏感度,或許這樣就可以縮減不少準備功課的時間。不過,自從拿到畢業證書之後,這惰性似乎就悄悄的出現,哈哈,實在是不可取啊。
每次拿到中譯英的案子就順便會問業主有沒有參考的英文資料。有業主就會很貼心的提供既有的相關資料,再不然至少提供個專有名詞,自己再去找一些類似的文章(parallel text)看一看,學習一下用字遣詞。真正著手翻譯之前,我花最多時間的環節,大概就是閱讀資料(其實,上網找資料常常離題看到別的東西去,那才是花太多時間的地方...XD)。開始翻譯時,存檔在腦子裡的慣用語彙與說法就能現學現賣,派得上用場。
當然,在理想的狀態下,應該是每天要養成讀英文報刊雜誌的東西,保持對語言的敏感度,或許這樣就可以縮減不少準備功課的時間。不過,自從拿到畢業證書之後,這惰性似乎就悄悄的出現,哈哈,實在是不可取啊。
2009年4月3日 星期五
搬離了"錢味"的空間; move from the space that stinks of money
在無名支持了幾年之後,變得啥他們都要ching-ching (收銀機打開的擬聲字,超寫實,亂貼切。) 所以,我想打算慢慢搬家吧!雖然開始在學校任教之後,真的是顯少寫東西,不過,擁有自己獨立的文字空間還是不錯。
其實在我被摘除皇冠(VIP)之後,整個照片與文章的空間已經超出了一般會員該有的使用量,但是,並沒有對我提出我該刪東減西的要求。直到昨天,我終於收到了,[會員提醒] 請留意您的無名被加好友數是否超過限制,以及相簿容量超過限制的"提醒"不過,我覺得"請留意",對我來說,好像有警告的含意ㄟ,所以,奇檬子就.....不young了,:P。
以後相片就po到 http://www.flickr.com/photos/cyl0121/sets/,空間不夠再另闢他室吧!部落格就慢慢轉到 http://cylee0121.blogspot.com/那...咱就在他處再續緣囉!
其實在我被摘除皇冠(VIP)之後,整個照片與文章的空間已經超出了一般會員該有的使用量,但是,並沒有對我提出我該刪東減西的要求。直到昨天,我終於收到了,[會員提醒] 請留意您的無名被加好友數是否超過限制,以及相簿容量超過限制的"提醒"不過,我覺得"請留意",對我來說,好像有警告的含意ㄟ,所以,奇檬子就.....不young了,:P。
以後相片就po到 http://www.flickr.com/photos/cyl0121/sets/,空間不夠再另闢他室吧!部落格就慢慢轉到 http://cylee0121.blogspot.com/那...咱就在他處再續緣囉!
訂閱:
文章 (Atom)