
這個作者是個香水瓶的設計師,書中說到她短期待在京都是如何擷取京都記憶元素,激發自己設計"Kyoteau"這罐香水瓶的靈感。她的筆觸細膩,引領讀者進入她當時所處的空間、氛圍、以及感受。當她回憶自己在森林中散步時,讀者也似乎能夠感受到樹林搖曳,樹葉飄落,山林的味道,所以當時翻譯這本書是個莫大的享受。
我還沒到日本旅遊過,也從來沒有特別的動力想要去日本。但是,在做完這本書之後,自己還腦中已縈繞著到當地按圖索驥的想法。或許,今年就會找機會去她掛單過的禪寺待一晚,到她欣賞過的日式庭園一窺究竟。
這本書另一個吸引我的地方是它的英文書名:"Kyoteau"這個字 。當初看到這書名的時候,就覺得,哇!好一個複合文化融合啊!讀音理所當然是"日文",書寫字體有了"英文"與"法文"(eau: 水=>法文的讀音若用kk註記,剛好是[o])的融合。這樣的名子與實物完全呼應,作者透過英文回憶京都的日本文化,擷取創作靈感,瓶裝著是能代表法國的香水。
現在似乎有kyoteau香水試用品隨書贈送,不過有數量有限囉!
作者 / 莊卉家
譯者 / 李俊逸
潤飾 /莊卉家
出版社 / 田園城市文化事業有限公司
出版日期 / 2009/04/04
商品語言 / 中/英對照
沒有留言:
張貼留言