好久沒有去別人家好好逛逛。今天晃過去cracking the code那邊,看到板主Laurie好久之前的文章,討論如何翻譯 “Don’t franny me.” Laurie是這麼寫的:
昨天看重播的《愛上新郎》(The Wedding Planner),字幕從頭到尾都還可以,只是最後女演員對著未婚夫大喊:Don't Franny me!
然後字幕翻成:不要法蘭妮!
嗯~翻譯的人自己不覺得很不搭軋嗎?不過 Google 了以前房東太太常說的 "don't mum me" 和常聽到女生對著男友大吼的 "don't baby me",找不到完整的解釋。
呵呵,不知道大家會怎麼找這句話的意思呢?
張貼者: Laurie 位於 23:59
後來版上的回應有:
1.不要跟我裝親密 by 自由
2.不要叫我媽/ 不要跟我來這套/ 不要跟我撒嬌 by abeillee
3.別想哄我 by 小欣欣
Laurie在回應abeillee有提到:
當你叫某人 baby、mum 或他/她的名字時
也就是在確認兩人之間的關係
通常兩人已經十分熟稔或親密了
而對方並不希望你利用這種關係達到某種目的________________________________________________________
Laurie這番解釋讓我好有畫面…
在我們有求於人/ 做錯事情 的時候,就會拉長音喊出:「唉呦~~媽~~好啦,答應我啦!」「好啦!寶貝~~別這樣嘛!」 (通常還得加上肢體動作:試圖拉著對方的手,輕輕的甩ㄚ甩)…還有個在古裝劇裡會出現的對白:「姑奶奶、姑爺爺,小的給您嗑頭了。」(真是一整個愛演。)
franny查一般詞典確實找不到,不過在urban dictionary搜尋結果中有查到一些東西:
*Fat Language>>
retard > fretard
fantastic > frantastic
muffin > fruffin
cheese > freese (..you get the point..)
(source: “http://www.urbandictionary.com/define.php?term=franny”)
依照上面所舉的例子推斷,fat language指的應該是「語言加強版」的意思。所以本來或許是寫成「granny」,但是加強版就成了「franny」。
因此,在這樣的理解下,端看整個說話語氣,還有主角們的角色是啥,這句話中文版本似乎能有許不同的可能性!
1.少在那跟我套交情。 (不領情)
2.別在那媽來媽去,寶貝來寶貝去 (對方認錯,沒打算原諒對方)
3.你撒嬌也沒用/ 求也沒用。 (亡羊補牢已經沒用)
4.不要問我(,去問你XX) (不想做決定,把決定權推給另外一個人)
這番說法還請大家多多指教。
(在Laurie的指點之下,是版主耍烏龍。原來,但影中Don't Franny me. 的Franny是女主角的名字,而不是加強版的語言。不過,雖然如此,下面所推敲的翻譯還是說得通。)
沒有留言:
張貼留言