2009年10月21日 星期三

[亂聊]

這一年多的工作型態教學生活。學校的課雖然不輕鬆,當然還是不想放棄磨練一下翻譯。或許是體內工作狂的基因作祟,恨不得每個時刻都有事情可以做;諷刺的是,嘴上常掛著「好累喔~」這種無病呻吟的抱怨。朋友問,幹嘛把自己搞得那麼累;我自己卻也說不出個所以然。

這一年多都是在教英文,接觸的學生大多需要從基礎打起。其實教到何種英文程度的學生並不在意,從abc字母教起,只要肯學肯念我都願意教;一般而言,只要是大一新生的課第一堂,我都從KK音標以及自然發音教起。順便教學生該怎麼去背單字。但是有多少學生受惠我也不知道。

今年有不少可以發揮舞台。可以帶著學生從最基礎打起,除了從發音背單字的功夫之外,也漸漸把字根自首的概念帶進來,希望學生藉著英文部首能夠望文生義,再透過聯想把單字的意思記住。

不過個人最大缺點就是不怎麼風趣,看到學生快要睡著也只能老是把出國念書、玩樂的事情拿出來說說。老師上課風格確實對學生愛不愛上課有影響,但是學生願不願意對老師有所互動卻也是上課氣氛活不活潑的關鍵。

2009年7月25日 星期六

京京有味



這個暑假又去了北京一趟。不過,算是路過探望朋友。
雖然是借道北京,不過,待下來的這一天卻也不是在朋友家當宅男。
北京城畢竟也是地廣物博,可見識的東西確實不少。


這趟李陽老弟又特別忙裡偷閒(我要去的前一天晚上才臨時打電話給他...真夠臨時,他也挺夠朋友:P,真是崗溫啦!!),特地帶我去北京的一家店家好好品嘗"京"典鹹甜小吃。


正京味小吃百百種,李陽透過總總關係,問到一位老北京同事,哪裡可以一次網羅這上百種的甜品鹹點。掛了電話即刻打車前往地安門大街的東南路口,綠色底的招牌掛著金色的字樣「華天地外小吃店」。


打算進到這家店之前,早已經先把腸胃給空下來了,李陽老弟先殺出重圍,在領餐櫃檯前一口氣點了豆汁兒、豌豆黃、艾窩窩、麵茶、紫米糕、炸棗泥酥,接著第二波攻勢,呈上了醬燒牛肉餅、一大碗炸醬麵、墩餑餑、紅豆炸糕、蜜三刀。其中,讓我躍躍欲試的就是豆汁兒,這臭名遠播的飲品是老北京的最愛,使青少年一輩望之卻步,這會兒總算是讓我有機會一探滋味。臭名果然非浪得虛名,舀起一湯匙還沒湊近嘴邊,臭香竄入鼻子,不過仔細一聞,卻是有一種模糊熟悉,對~就是臭豆腐!喝了一口之後,就覺得他是一塊生的臭豆腐再加幾分水所榨攪成的臭豆腐汁,之後再煮滾的成品,配著一點醬菜絲,我算是喝得津津有味,坐在對面的當地年輕人看著我我這一口接著一口的飲下這灰色臭汁液,臉上扭曲,做足了各種不可思議的表情。想想,發臭的東西世界各地都有,而且,人們對這類的食物都是非常兩極的反應。


北京甜品的內餡不少是紅豆沙,只是包裹的外皮不同,伴有不同的口感,喜歡麵皮的就是豆沙包,愛脆口軟Q口感的,可以試試紅豆炸糕,喜歡軟綿口感的,可以嚐嚐艾窩窩;綿密細緻的內餡還有棗泥,甜口不膩嘴,外面是包裹油皮與酥皮交疊,再油炸酥脆,最後成品外皮層次分明,還隱隱可以看見棗泥餡。

除了我們點的東西之外,對面客人點的東西我也沒有放過,一對母女點了一盤看起來像是滷的五花肉,一整個不要臉的問人家說,那個看起來好好吃,可不可以借拍照一下,那位媽媽也挺大方,除了讓我拍了張照還要我品嚐一下,餓鬼裝小心一秒之後,當然就不客氣的夾了一塊來享用。這東西可神了,看起來像是鹹點,可是竟然是甜口的點心,這東西是糖捲果。當然,為了做國民外交,她又熱心的立刻遞上一帶看起來像是炸的東西,口感是外皮像是包裹著一層薄豆皮,油炸脆口,中間夾層又是牛肉末和著豆腐泥,炸得焦黃的牛肉香,加上豆腐泥潤滑,口感豐富不乾澀;這是松肉。這兩樣當地人推薦的一甜一鹹說是經典北京味。


看著無數的京味小點,摸著繃緊的肚皮,忍著滿溢的咽喉,眼睛雖然還餓著,但實在是吃飽撐著。

2009年4月15日 星期三

Don't franny me! 不要法蘭妮我?!

好久沒有去別人家好好逛逛。今天晃過去cracking the code那邊,看到板主Laurie好久之前的文章,討論如何翻譯 “Don’t franny me.” Laurie是這麼寫的:

昨天看重播的《愛上新郎》(The Wedding Planner),字幕從頭到尾都還可以,只是最後女演員對著未婚夫大喊:Don't Franny me!

然後字幕翻成:不要法蘭妮!

嗯~翻譯的人自己不覺得很不搭軋嗎?不過 Google 了以前房東太太常說的 "don't mum me" 和常聽到女生對著男友大吼的 "don't baby me",找不到完整的解釋。

呵呵,不知道大家會怎麼找這句話的意思呢?
張貼者: Laurie 位於 23:59

後來版上的回應有:

1.不要跟我裝親密 by 自由
2.不要叫我媽/ 不要跟我來這套/ 不要跟我撒嬌 by abeillee
3.別想哄我 by 小欣欣


Laurie在回應abeillee有提到:
當你叫某人 baby、mum 或他/她的名字時
也就是在確認兩人之間的關係
通常兩人已經十分熟稔或親密了
而對方並不希望你利用這種關係達到某種目的
________________________________________________________

Laurie這番解釋讓我好有畫面…
在我們有求於人/ 做錯事情 的時候,就會拉長音喊出:「唉呦~~媽~~好啦,答應我啦!」「好啦!寶貝~~別這樣嘛!」 (通常還得加上肢體動作:試圖拉著對方的手,輕輕的甩ㄚ甩)…還有個在古裝劇裡會出現的對白:「姑奶奶、姑爺爺,小的給您嗑頭了。」(真是一整個愛演。)

franny查一般詞典確實找不到,不過在urban dictionary搜尋結果中有查到一些東西:

*Fat Language>>
retard > fretard
fantastic > frantastic
muffin > fruffin
cheese > freese (..you get the point..)
(source: “http://www.urbandictionary.com/define.php?term=franny”)


依照上面所舉的例子推斷,fat language指的應該是「語言加強版」的意思。所以本來或許是寫成「granny」,但是加強版就成了「franny」。

因此,在這樣的理解下,端看整個說話語氣,還有主角們的角色是啥,這句話中文版本似乎能有許不同的可能性!

1.少在那跟我套交情。 (不領情)
2.別在那媽來媽去,寶貝來寶貝去 (對方認錯,沒打算原諒對方)
3.你撒嬌也沒用/ 求也沒用。 (亡羊補牢已經沒用)
4.不要問我(,去問你XX) (不想做決定,把決定權推給另外一個人)

這番說法還請大家多多指教。

(在Laurie的指點之下,是版主耍烏龍。原來,但影中Don't Franny me. 的Franny是女主角的名字,而不是加強版的語言。不過,雖然如此,下面所推敲的翻譯還是說得通。)

2009年4月14日 星期二

瓶裝記憶: 京都之水/ Kyoteau bottled memories


這個作者是個香水瓶的設計師,書中說到她短期待在京都是如何擷取京都記憶元素,激發自己設計"Kyoteau"這罐香水瓶的靈感。她的筆觸細膩,引領讀者進入她當時所處的空間、氛圍、以及感受。當她回憶自己在森林中散步時,讀者也似乎能夠感受到樹林搖曳,樹葉飄落,山林的味道,所以當時翻譯這本書是個莫大的享受。

我還沒到日本旅遊過,也從來沒有特別的動力想要去日本。但是,在做完這本書之後,自己還腦中已縈繞著到當地按圖索驥的想法。或許,今年就會找機會去她掛單過的禪寺待一晚,到她欣賞過的日式庭園一窺究竟。

這本書另一個吸引我的地方是它的英文書名:"Kyoteau"這個字 。當初看到這書名的時候,就覺得,哇!好一個複合文化融合啊!讀音理所當然是"日文",書寫字體有了"英文"與"法文"(eau: 水=>法文的讀音若用kk註記,剛好是[o])的融合。這樣的名子與實物完全呼應,作者透過英文回憶京都的日本文化,擷取創作靈感,瓶裝著是能代表法國的香水。

現在似乎有kyoteau香水試用品隨書贈送,不過有數量有限囉!

作者 / 莊卉家
譯者 / 李俊逸
潤飾 /莊卉家
出版社 / 田園城市文化事業有限公司
出版日期 / 2009/04/04
商品語言 / 中/英對照

2009年4月11日 星期六

Are these love bites? 這是..草莓嗎?

哈哈,好個尷尬的問題啊!
“hahaha! NO~~! They’re NOT love bites.” I denied it without hesitation.


前陣子可能因為都太晚睡,加上小小的壓力,竟然爆發了民間傳說中可怕的皮蛇,是的!就是那聽說繞身體一圈就會死翹翹的那種病。醫學上咧,就稱做是帶狀性泡疹 (herpes zoster, or commonly known as “shingles”)。就是它在我脖子上,這尷尬的位置留下了兩個明顯的疤,遠遠看過去,沒甚麼好說的,分明就是兩顆草莓(love bites)。


剛開始就覺得某一區塊的皮膚表皮摸起來粗粗、隱隱作痛,以為是要長青春痘就不以為意,擦點抗痘乳膏,結果沒幾天這區塊就愈來愈大,終於~~大蛇發威,從我左邊脖子後方竄起,延著脖子,拓展到左前胸。水泡(blisters)一個連接的一個,就像是蛇皮上片的鱗片,也像剔透的蛇眼。深夜這條蛇特別活躍,泡疹(skin rash)所長之處就是灼熱(burning)、刺痛(stinging pain)、抽痛(throbbing pain)。這個痛真的不是常人所能忍受,兩天後終於忍不住去打針,當天晚上果真得以入眠,能睡得了覺,要好轉就更快一些了。


其實我們大多數人搞不好都感染過水痘病毒,因為它初次發威長的是水痘(chickenpox),水痘好了之後,就繼續潛藏在身體裡(remaining latent in the body)伺機而動。雖然這條蛇走了,但是,因為它是沿著神經發病,所以神經系統可需要一點時間修復,而且,也在身上留下了印子。所以,脖子上的那個印記,不是草莓,而是蛇吻。

2009年4月5日 星期日

中譯英,還是英譯中簡單,到底~~?

跟非我族類聊到翻譯的時候,這也算是常問問題的前幾名問題。大部分應該都說中翻英比較容易。這個也不難想像,畢竟他們只想到原文理解的問題,卻忘記還得考量譯入語運用操作的靈活度。對我而言,中英還是比較辛苦一點,畢竟英文還是個第二外語。


每次拿到中譯英的案子就順便會問業主有沒有參考的英文資料。有業主就會很貼心的提供既有的相關資料,再不然至少提供個專有名詞,自己再去找一些類似的文章(parallel text)看一看,學習一下用字遣詞。真正著手翻譯之前,我花最多時間的環節,大概就是閱讀資料(其實,上網找資料常常離題看到別的東西去,那才是花太多時間的地方...XD)。開始翻譯時,存檔在腦子裡的慣用語彙與說法就能現學現賣,派得上用場。

當然,在理想的狀態下,應該是每天要養成讀英文報刊雜誌的東西,保持對語言的敏感度,或許這樣就可以縮減不少準備功課的時間。不過,自從拿到畢業證書之後,這惰性似乎就悄悄的出現,哈哈,實在是不可取啊。

2009年4月3日 星期五

搬離了"錢味"的空間; move from the space that stinks of money

在無名支持了幾年之後,變得啥他們都要ching-ching (收銀機打開的擬聲字,超寫實,亂貼切。) 所以,我想打算慢慢搬家吧!雖然開始在學校任教之後,真的是顯少寫東西,不過,擁有自己獨立的文字空間還是不錯。

其實在我被摘除皇冠(VIP)之後,整個照片與文章的空間已經超出了一般會員該有的使用量,但是,並沒有對我提出我該刪東減西的要求。直到昨天,我終於收到了,[會員提醒] 請留意您的無名被加好友數是否超過限制,以及相簿容量超過限制的"提醒"不過,我覺得"請留意",對我來說,好像有警告的含意ㄟ,所以,奇檬子就.....不young了,:P。

以後相片就po到 http://www.flickr.com/photos/cyl0121/sets/,空間不夠再另闢他室吧!部落格就慢慢轉到 http://cylee0121.blogspot.com/那...咱就在他處再續緣囉!