2009年4月5日 星期日

中譯英,還是英譯中簡單,到底~~?

跟非我族類聊到翻譯的時候,這也算是常問問題的前幾名問題。大部分應該都說中翻英比較容易。這個也不難想像,畢竟他們只想到原文理解的問題,卻忘記還得考量譯入語運用操作的靈活度。對我而言,中英還是比較辛苦一點,畢竟英文還是個第二外語。


每次拿到中譯英的案子就順便會問業主有沒有參考的英文資料。有業主就會很貼心的提供既有的相關資料,再不然至少提供個專有名詞,自己再去找一些類似的文章(parallel text)看一看,學習一下用字遣詞。真正著手翻譯之前,我花最多時間的環節,大概就是閱讀資料(其實,上網找資料常常離題看到別的東西去,那才是花太多時間的地方...XD)。開始翻譯時,存檔在腦子裡的慣用語彙與說法就能現學現賣,派得上用場。

當然,在理想的狀態下,應該是每天要養成讀英文報刊雜誌的東西,保持對語言的敏感度,或許這樣就可以縮減不少準備功課的時間。不過,自從拿到畢業證書之後,這惰性似乎就悄悄的出現,哈哈,實在是不可取啊。

1 則留言:

匿名 提到...

您好,我的名字叫安亞吉(Ozy),目前住在台北,是「征文編輯工作室」的總編輯。
征文在品質上的堅持,有下列幾點:
完整 – 提供台灣學界最嚴謹的編輯服務,包括等式、公式、圖表等。
專業 – 征文所有編輯均具備各領域專業知識,能充分理解研究之內容。
徹底 – 每篇經手的論文均先經過該領域專家之編輯,再進行校對,以確保論文之品質。
進步 – 有完善之回饋機制,可幫助客戶改善英文論文寫作技巧。
這是因為本社所提供的編輯服務,不只是「標準英文編輯」而已,而是能將作者的意思完整地傳達,使其在國際論文發表或是學位論文審查中具有極高的競爭力。如果您對於我們的編輯服務有興趣,歡迎隨時以email或電話洽談,或是到www.uni-edit.net進行更進一步的了解。

征文負責人聯絡資料:
安亞吉(Ozy) Mobile:0987-161-221(可用中文溝通)
E-mail: ozy@uni-edit.net
Website:www.uni-edit.net(可參照其中的範本與說明)